Thông tin truyện

Non xanh vẫn ở đây

Non xanh vẫn ở đây
Bạn chấm truyện được mấy điểm!
"Lần đầu tiên gặp Hứa Thanh Sơn, hắn là bạn nối khố của đối tượng mà cô theo đuổi.

Hứa Thanh San cảm thấy con người này vừa khô khan vừa không biết điều, luôn thích làm "bóng đèn".

Một năm sau gặp lại, kẻ khô khan ấy đã trở nên "men lì" đầy cuốn hút.

Lúc mặc âu phục: đĩnh đạc, thâm trầm, đàng hoàng, phong độ.

Lúc ở trần: cơ bụng sáu múi, với đường cong cơ bụng dưới.

Quả tình khiến cô muốn ngừng mà không được...

Hứa Thanh San: Đã bảo đi qua thận không đi qua tim cơ mà*.

(*Ý của Hứa Thanh San là: chỉ quan tâm tới "chuyện chăn gối" mà không muốn yêu đương bằng trái tim.)

Hứa Thanh Sơn: Nói to lên chút!

Hứa Thanh San:...

Nữ lưu manh với chuyên gia phục chế bích họa bụng dạ đen tối."

*********

Giải thích về tên truyện:

Nguyên văn tựa đề truyện là: 青山依旧在 (Thanh Sơn y cừu tại)

Đây là một câu trong bài tựa viết theo thể Lâm Giáng Tiên do Dương Thận đời Minh sáng tác, đã được phổ nhạc làm bài hát mở đầu phim Tam Quốc Diễn Nghĩa. Cả câu là: Thanh sơn y cựu tại/ Kỉ độ tịch dương hồng.
Bản dịch hai câu trên của Phan Kế Bính: Non xanh nguyên vẻ cũ /Mấy độ bóng tà hồng.

Tác giả dùng câu này đặt tên tác phẩm, vì trong đó có nhắc tới Thanh Sơn, cũng chính là tên của nam chính trong truyện. Vậy nên có thể hiểu ý nghĩa của tựa đề truyện là: Thanh Sơn, nam chính của chúng ta luôn ở đây - bên nữ chính.

Dịch: Nguyễn Hạ Lan.

Danh sách chương

Ngoại ngữ nói chung và tiếng Anh nói riêng ngày nay là một trang bị tất yếu bạn trẻ để nghiên cứu, học tập các kiến thức từ các nước phát triển. Từ điển thuật ngữ, ngữ pháp kèm ví dụ trực quan, sinh động từ trang findzon chẳng hạn như alchemy la gi nghia cua tu alchemy la thuat gia kim, amputation la gi nghia cua tu amputation la y hoc thu thuat cat cut và còn rất nhiều bài hay và thông tin bổ ích giúp bạn giỏi tiếng Anh nhanh chóng, học ngữ pháp và từ vựng tiếng Anh chưa bao giờ dễ dàng hơn với findzon.com.

loading...
DMCA.com Protection Status